2005-03-11a
Mondolingua-Untersuchung:
11 von 30 Firmen-Websites fehlerhaft ins Italienische übersetzt
Mit folgender Pressemitteilung
ist es dem Salzburger Übersetzungsbüro Mondolingua von
Harald
Russegger gelungen, gute PR für sich zu machen:
Homepages
sind im Ausland teilweise unverständlich
Ernüchterndes
Ergebnis einer Explorationsstudie zum Thema „Homepage Übersetzungen“
37% einer zufälligen
Auswahl von österreichischen und deutschen Unternehmen präsentieren
auf ihrer Homepage italienische Texte, die in Italien nicht verstanden
werden. Zu diesem Ergebnis kam das Salzburger Unternehmen für professionelle
Übersetzungen Mondolingua
(http://www.mondolingua.com)
in ihrer aktuellen Explorationsstudie zur Qualität von übersetzten
Inhalten im Internet.
Untersucht
wurden 30 Websites österreichischer und deutscher Unternehmen, die
ihre Produkte und Dienstleistungen für Italien anbieten. 11 von 30
Web-Seiten beinhalten schwere Fehler in den italienischen Texten. Neben
Syntax, Grammatik und Konsistenz der Termini wurde auch die inhaltliche
Korrektheit überprüft. Die Fehlerbandbreite reichte von falsch
verwendetem Vokabular, schweren Tippfehlern über Verwechslungen, bis
hin zur völligen Verfremdung des ursprünglichen Inhaltes. So
wurde aus der Bedeutung des deutschen Satzes „... besuchen Sie uns auf
unserem Messestand in Istanbul“ im Italienischen: „ ... besuchen Sie uns
in unserer Kabine in Konstantinopel“ – um nur ein Beispiel zu nennen.
Diese
ersten Erkenntnisse lassen „die Spitze eines Eisberges“ erahnen. Das Phänomen
erstreckt sich vermutlich über unzählige Websites mit weiteren
fremdsprachigen Inhalten. Gravierend ist dabei einerseits, dass der ausländische
Leser die Inhalte nicht verstehen kann (dadurch lässt sich das Produkt
schwerer vermarkten); andererseits bergen die Fehler auch rechtliche Gefahren,
wenn man z.B. an vertragliche Texte (AGB, Zustimmungserklärungen etc..)
beim Einkauf in Webshops oder an herunterladbaren fremdsprachigen Gebrauchsanleitungen
denkt, die Teil der Produkthaftung in der EU sind.
Schließlich
sind fehlerhafte Übersetzungen auch ein permanenter Imageschaden für
das Unternehmen: Ist der Online-Text schon so schlecht, kann das Produkt
noch gut sein?
Als Ursachen
sieht Mondolingua:
Fehlende Sensibilität für
qualitativ
hochwertige und professionelle Übersetzungen.
Wenig verbreitete Qualitätsstandards
in der rapide wachsenden Übersetzerszene.
Aggressive „Preisdumping“- Angebote,
die nur mehr von Dienstleistern aus Billig-Lohnländern mit oft fehlender
Qualifikation bedient werden können.
Somit wählen Auftraggeber
häufig das billigste Übersetzungsangebot, ohne Qualitätsstandards
zu hinterfragen. Ob dabei der ausländische Erfolg des Produktes in
gute Hände übergeben wird, bleibt fraglich.
Auf dem
Webportal von Mondolingua erhalten Sie nähere Auskunft über die
aktuelle Studie, bzw. ob auch Ihre Website untersucht wurde. Sollte Ihr
Unternehmen Teil der Stichprobe gewesen sein, so stellt Ihnen Mondolingua
sehr gerne kostenfrei die detaillierten Ergebnisse Ihrer Homepage zur Verfügung.
Eine Pressemitteilung mit Mehrwert.
Sie hat deshalb größere Chancen, von Journalisten übernommen
zu werden als viele andere Aussendungen, die häufig nur unbeholfene,
inhaltslose Werbung sind und schnell im Papierkorb landen.
Außerdem
zieht Russegger das Publikum geschickt auf die eigene Website, wo er eine
sechsseitige Langfassung der Untersuchung im PDF-Format anbietet und dem
Leser verrät, ob dessen eigenes Unternehmen Teil der Untersuchung
war.
[Text: Richard Schneider.
Quelle: PM Mondolingua, 2005-03-10. Bild: Mondolingua.] www.uebersetzerportal.de |
|